Translation Clinic

Aus der weiten Welt der medizinischen Übersetzung. Ein englisch-deutsches Experiment.

uebersetzung medizinÜbersetzungen aus Medizin und Wissenschaft unterliegen besonderen Qualitätskriterien.

Ich erstelle medizinische Übersetzungen für die Sprachrichtungen Englisch-Deutsch und Spanisch-Deutsch. Für Übersetzungen in die Fremdsprache arbeite ich mit qualifizierten Medizinübersetzern zusammen, die auf ihr jeweiliges Fachgebiet spezialisiert sind.

Sie erhalten maßgeschneiderte Leistungen aus einer Hand.

Vertrauen Sie auf:

  • Solides Fachwissen im Bereich Medizin
  • Kontinuierliche Fortbildung - fachlich, sprachlich, technisch
  • Übersetzung durch qualifizierte Muttersprachler
  • Zielgruppenspezifische Lokalisierung
  • Strenge Qualitätskontrolle mit Korrekturlesen nach dem Vier-Augen-Prinzip
  • Kundenspezifische Terminologie durch Einsatz von Translation Memory Systemen

Mit den Kollegen aus meinem Netzwerk besteht eine langjährige vertrauensvolle Zusammenarbeit. Ob für einen einmaligen Auftrag oder für eine dauerhafte Partnerschaft:
Oberstes Ziel ist Ihre Zufriedenheit als Kunde.

Kompetenz & Erfahrung

Im Bereich Medizin & Wissenschaft übersetze ich für Sie folgende Textsorten in den Sprachrichtungen Englisch-Deutsch (auch mit Beglaubigung) und Spanisch-Deutsch:  

  • Arzt-, Labor- und OP-Berichte
  • Ärztliche Gutachten
  • Patientenfragebögen
  • Marketing (internetgerecht)
  • Sachbücher & Ratgeber
  • Zeugnisse & Urkunden

Die Sprachrichtung Deutsch-Englisch übernehmen in der Regel muttersprachliche Kollegen aus meinem Netzwerk. 

Bei Bedarf bilden wir im Handumdrehen das passende Team für Ihr Projekt und beziehen Experten für Wissenschaftslektorat, Texten oder Medizinjournalismus ein, beispielsweise aus dem Textbüro Strauß und dessen handverlesenem Partnernetzwerk.

Profitieren Sie von einem eingespielten Freiberuflernetzwerk und kontaktieren Sie uns hier.

Letzte Fortbildungen im Bereich Medizin (Auswahl):

  • 09/2016 Unfallchirurgie, Seminar des BDÜ LV Nord, Schwerpunkt: OP-Techniken, Schockraum, Trauma.
  • 07/2016 Medizinisches Fachwissen: Hormonsystem / Allgemeine Pathologie und Onkologie, Seminar des BDÜ LV Nordrhein-Westfalen
  • 02/2016 Zwischen Traum und Trauma: Menschen auf der Flucht, Fachtag der Evangelischen Landeskirche in Baden
  • 10/2014  MedTranslate2014. Konferenz für Medizinübersetzer in Freiburg/Breisgau (Alexandria Library); Schwerpunkt: Fachwissen bzgl. diversen Textsorten, Spezialisierung, EU-Vorgaben; internationale Vernetzung.
  • 04/2014  Kardiologie-Kongress Mannheim, Deutsche Gesellschaft für Kardiologie. Schwerpunkte: Vorhofflimmern (Ablationstechniken), Gerinnungshemmung, Lipidsenkung.
  • 03/2014 Orthopädische Chirurgie, Seminar des BDÜ Rheinland-Pfalz, Schwerpunkt: Gelenkendoprothesen, Abläufe im OP, OP-Techniken.
  • 11/2013 Das Kunstherz. Vortrag der Deutschen Herzstiftung, Karlsruhe.
  • 10/2013 TriKonf2013. Übersetzerkonferenz in Freiburg/Breisgau (Alexandria Library); Schwerpunkt: Marketinggerechtes kreatives Übersetzen vs. maschinelles Übersetzen.

Meine Fachgebiete von A bis Z

  • Allgemeinmedizin
  • Asperger-Syndrom, Autismus
  • Chronische Erkrankungen (Borreliose, Diabetes, Multiple Sklerose, Rheuma)
  • Diabetes
  • Ernährungsmedizin, Lebensmittelallergien & Diäten
  • Homöopathie
  • Kardiologie (Vorhofflimmern, Herzschrittmacher, Stents)

  • Komplementärmedizin
  • Kinder- und Jugendmedizin
  • Klinische Studien, Pharmaforschung
  • Orthopädie & orthopädische Chirurgie (Skoliose, Gelenkersatz)
  • Physiotherapie & Körperarbeit (Yoga, Meditation, Tai Chi)
  • Psychologie
  • Trauma und posttraumatische Belastungsstörung (PTBS)

Preiskalkulation - Medizinische Übersetzungen

Mein Honorar richtet sich nach Schwierigkeitsgrad, Textmenge und gewünschtem Liefertermin - ein kurzer Fachtext wird anders kalkuliert als ein komplettes Buch. Fachübersetzungen und Urkunden werden in der Regel nach den tatsächlich entstehenden Zeilen in der Zielsprache berechnet. Eine Zeile umfasst 55 Anschläge inklusive Leerzeichen. Hinzu kommt die gesetzliche Umsatzsteuer. Eventuelle Zusatzkosten für Versand, Einschreibegebühren oder Auslagen für Beglaubigungen bei Notar und Landgericht werden gegebenenfalls zusätzlich in Rechnung gestellt. Je nach Textart und Arbeitsauftrag kann auch eine Berechnung auf Stundenbasis oder nach Anzahl der Wörter sinnvoll sein. Buchübersetzungen werden auf der Grundlage von Normseiten berechnet. Mehr dazu bei den Sachbüchern.

Kontaktieren Sie mich, damit ich Ihnen ein konkretes Angebot machen kann.

Kontakt

Imke Brodersen
Telefon: +49 (0) 7243 - 76 55 767
E-Mail: info@ib-trans.de

bduelogoneudvued logo neu