German Book Translator

Imke Brodersen - www.ib-trans.de
  • Schenk mir ein Buch
    Die Isländer machen es richtig: Im Dezember wird der Buchmarkt mit Neuerscheinungen überschwemmt, Weihnachten werden all die wunderbaren Bücher verschenkt, und dann zieht sich ein ganzes Volk gepflegt zurück und (…) Weiterlesen
  • Coworking als Übersetzer
    Übersetzer arbeiten häufig im Heimbüro. Dafür gibt es gute Gründe. Während der Existenzgründung sind die Kosten ein wichtiges Argument – die Büromiete entfällt, sofern zu Hause ein Arbeitszimmer zur Verfügung (…) Weiterlesen

Das Paradies habe ich mir immer als eine Art Bibliothek vorgestellt

Ein Satz von Jorge Luis Borges, der meine Liebe zum Buch widerspiegelt.

Durch Übersetzungen kann jeder erfahren, womit sich andere Kulturen gerade beschäftigen. Nicht als schnelllebige Twitter-Meldung, sondern gründlich durchdacht, begründet und belegt. Und dieses Wissen kommt unterhaltsam daher, ob auf Papier, als eBook oder als Hörbuch für unterwegs.

Seit 1991 übersetze ich vier bis sechs Bücher pro Jahr aus dem Englischen und aus dem Spanischen ins Deutsche, seit 2000 insbesondere Sachbücher und Ratgeber.

Mein Qualitätsanspruch für Sachbücher:

  • Sachlich korrekt und sauber recherchiert
  • Verständlich formuliert
  • Die Zielgruppe immer im Blick
  • Meinen Autoren gerecht werden

Meine Schwerpunktthemen sind chronische Erkrankungen, Ernährung, Stoffwechsel, Hirnforschung, Psychologie und Frauengesundheit. Ich bin immer offen für neue Angebote - meine Wunschthemen sehen Sie hier (pdf).

Frisch erschienen 2018 bei Mosaik:

Prof. Dr. Marek Glezermann: Frauen sind anders krank, Männer auch. Warum wir eine geschlechtsspezifische Medizin brauchen. - Einer der renommiertesten Pioniere zur gender- und geschlechtsspezifischen Medizin führt gut verständlich in sein Fachgebiet ein.

Stilsicher - leserfreundlich - fachlich korrekt

Einige Beispiele für meine Bücher finden Sie auf den Unterseiten. Gern schicke ich Ihnen einen Belegband zu, damit Sie sich ein Bild von meiner Arbeitsweise machen können.

Einen vollständigen Überblick über meine Übersetzungen im Bereich Ratgeber & Sachbuch stelle ich auf Wunsch gern zur Verfügung.

Ihr Thema ist nicht genannt? Ich freue mich trotzdem über Ihre Anfrage, denn für zündende Ideen bin ich immer zu begeistern und werde alles daransetzen, Ihrem Text im Deutschen den passenden Stil und Klang zu verleihen.

Sachbücher Referenzen

Medizin

Medizin

Geschlechtsspezifische Medizin: Frauen sind anders krank. Männer auch.

Ernährung

Ernährung

Heilkräuterrezepte

Lebenshilfe

Lebenshilfe

Frauengesundheit

Preiskalkulation - Literatur

Gemäß Rahmenvereinbarung des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels e.V. wird die Leistung von Literaturübersetzern, Autoren und Lektoren nach Normseiten vergütet.

Darüber hinaus sind Übersetzer angemessen am Erfolg (Absatz) eines von ihnen übersetzten Werks und an den Nebenerlösen zu beteiligen.

Die Normseite umfasst 30 Zeilen à maximal 60 Anschläge (inklusiv Leerzeichen), Zeilenverlauf wie im Original. Hier geht es zur Normseitendefinition des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels.

Die Vergütung pro Normseite hängt insbesondere von der sprachlichen und/oder inhaltlichen Schwierigkeit des Werks ab und wird für jedes Werk über einen Übersetzervertrag zwischen Verlag und Übersetzerin vereinbart. Die gesetzliche Umsatzsteuer wird zusätzlich gezahlt.

Interessante Ausführungen zur Kalkulationsgrundlage, die für Übersetzer ebenso zutreffend sind, finden Sie beim Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren.

Kontakt

Imke Brodersen
Telefon: +49 (0) 7243 - 76 55 767
E-Mail: info@ib-trans.de

bduelogoneudvued logo neu